主题 : "关于这里的名词翻译的大错特错及其修改意见"是个很好的帖子,斑竹没有必要锁
zhf
级别: 模拟小生
UID: 14715
精华: 0
发帖: 259
威望: 0 星
金钱: 2633 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 0 点
人气: 0 点
在线时间: 30(时)
注册时间: 2005-01-23
最后登录: 2010-02-17
楼主  发表于: 2005-05-02 22:20

"关于这里的名词翻译的大错特错及其修改意见"是个很好的帖子,斑竹没有必要锁

我个人观点是这个帖子的作者对翻译是有了解的,尤其是 "雷伊德机械人……他的真正意义是:replica+android "这个定义应该是所见最符合游戏制作者本意的. 乱音译的确是个问题,比如 X4里的上校译做 卡尼鲁.

日文通常可以这样, 但中文的行文一般是不能叫面包片为 吐丝, 奶酪为 吉士的.

斑竹以这里不负责汉化为理由锁帖子,我个人认为不妥当.
'OMG~ they killed Kenny!'
级别: 模拟之星
UID: 90
精华: 2
发帖: 1227
威望: 2 星
金钱: 3166 浮游币
贡献值: 95 点
好评度: 434 点
人气: 0 点
在线时间: 337(时)
注册时间: 2004-03-25
最后登录: 2022-04-24
沙发  发表于: 2005-05-02 22:42

雷普利机器人,这个是官方的翻译……

不要点……千万不要点…………

真を智り、人を信じ、礼を尽くして正義を行なう、これぞ人の道なり!