主题 : 【注意】维罗妮卡汉化公测版A碟bug报告贴
YZB
级别: 超级版主

UID: 12451
精华: 6
发帖: 19097
威望: 173 星
金钱: 2010 浮游币
贡献值: 10089 点
好评度: 54867 点
人气: 4322 点
在线时间: 19693(时)
注册时间: 2004-10-02
最后登录: 2024-11-22
楼主  发表于: 2010-02-07 20:39

【注意】维罗妮卡汉化公测版A碟bug报告贴

管理提醒: 本帖被 YZB 执行提前操作(2010-11-19)
如题,欢迎测试报告

有图的抓图,有死机bug的付上存档配图,错字 别字统统找出来,做好这个可以安心测b碟.....
[ 此帖被YZB在2010-03-03 16:20重新编辑 ]
sniperhgy
级别: 模拟之星
UID: 16719
精华: 1
发帖: 1128
威望: 1 星
金钱: 98 浮游币
贡献值: 5 点
好评度: 2257 点
人气: 5 点
在线时间: 404(时)
注册时间: 2005-01-27
最后登录: 2024-07-02
沙发  发表于: 2010-02-12 09:07

引用
引用第22楼jindouli于2010-02-11 16:37发表的  :
第二张图片第一句话似乎不通顺。



朋友你好,想和你探讨一下,就是图片2中的第一句话,朋友觉得哪里不太通顺,请告知。
我的理解是这样的:Hunk从安布雷拉基地将保存着大型最终生化兵器的保存仓平安的运送到了阿尔弗雷德的小岛。
朋友觉得不通顺的地方,请说一下,谢谢了
sniperhgy
级别: 模拟之星
UID: 16719
精华: 1
发帖: 1128
威望: 1 星
金钱: 98 浮游币
贡献值: 5 点
好评度: 2257 点
人气: 5 点
在线时间: 404(时)
注册时间: 2005-01-27
最后登录: 2024-07-02
板凳  发表于: 2010-02-12 23:44

图片:
引用
引用第27楼jindouli于2010-02-12 13:54发表的  :

“伴随”这个词用在这里我觉得有点别扭,换成“护送”是不是更好?还有“安布雷拉输送基地”中的“输送”感觉多余,我不知道原文是什么,也不懂日文,只是根据你的翻译修改。修改之后就是“我护送着由安布雷拉基地送来的大型最终生化兵器保存仓平安到达目的地。”
感觉还是有点不好,润色真不容易。如果有不对的地方还请见谅。


谢谢这位朋友的回应,请先看图

在图中,可以看到输送基地的字样,所以翻译的时候给保留了,还有可以看到一个词“伴い”它是“伴う  [ともなう]
带,伴随,随着,跟着”的变形,为了连接后面的“無事”,不说语法,就说词意,确实没有护送的意思。

但是从咱们国人说话的角度,我的翻译确实有点别扭,当时也是自己觉得有问题,但是又说不出来哪里怪。等我和
yzb大哥再讨论一下,争取想一个比较顺畅的说法。同时非常感谢这位朋友的热心测试,没有朋友你的参与,发布正
式版就是开玩笑了,在此,祝愿朋友你和家人春节快乐,万事如意,身体安康
sniperhgy
级别: 模拟之星
UID: 16719
精华: 1
发帖: 1128
威望: 1 星
金钱: 98 浮游币
贡献值: 5 点
好评度: 2257 点
人气: 5 点
在线时间: 404(时)
注册时间: 2005-01-27
最后登录: 2024-07-02
地板  发表于: 2010-02-13 12:40

关于保险箱的说法,确实是日文直译过来的,平时的那个箱子叫储物柜,莫非要叫“四原空间相”才合适吗?
sniperhgy
级别: 模拟之星
UID: 16719
精华: 1
发帖: 1128
威望: 1 星
金钱: 98 浮游币
贡献值: 5 点
好评度: 2257 点
人气: 5 点
在线时间: 404(时)
注册时间: 2005-01-27
最后登录: 2024-07-02
草席  发表于: 2010-02-14 15:55

那些人和入是正确地,请仔细看图,绝对不一样