引用 下面是引用Eternalwings于2005-05-03 12:35发表的: 两点异议。 1。关于雷伊德机器人,似乎没有人这么叫过吧……至少我没听过,我听过的只有雷普利机器人和半机器人两种说法。 其实这种词没必要非得按照意译不可,这个词官方的翻译是雷普利机器人,我个人我比较倾向于这个翻译。机器复制人……感觉太生硬了。 枚卡尼机器人同理。 2。关于Zero的名字,不管Zero有什么含义,它现在只是一个名字而已,所以翻译成杰洛我觉得没什么不妥。倒是在一大堆汉字中间冷不丁冒出一个英文,不会觉得别扭吗? .......
对,雷普利机器人,是我记错。 但我觉得啊……在关键性名词里的东西就应该学术化。因为它是世界观的理论基础,容得着胡来么。 官方译成这样只能说明他们水平实在是太低了!! 这可以说是莫名其妙级的低级音译。 还记得X8试玩版里的“小牛怪”么?这可是地道的中文化啊,撒血泪阿! Irregular=异常体(你们通用的“非规格者”也是有拗口和意思混淆不清的弊病)被翻成了这副样子。 他们还可冶Ρε任么……
我们之前长期在用的半机器人也绝对比不三不四的什么雷普利机器人好上一万倍。 既然是翻译,就应该像清末时的一样厚道,别让别人对着一个词挠半天的头 如果清朝时引入的的 algebra 代数 被翻译成了阿鲁格巴拉数 你们会怎么想,那时候的翻译才是我们今天该学习的!因为它让人能理解! 现在的翻译,不负责任到连稍微对人名进行性别上的修饰都不愿意了……让人心寒啊…… 要不干脆就用英文好了,如电脑的名词
翻译有意思在里面的话好记多少好听多少…… 而且半机器人和机器复制人都不是拗口生硬的词,反而啊,是那个什么雷普利的拗口难记。 凭什么因为它是官方的就王道了,现在玩文化沙文主义了吗? 翻译水准大倒退呀,再这样下去RM的中文化就完蛋了的说。 所以我才受不了站出来说几句的。
高达SEED里的例子 阳电子破成炮vs罗安格林(明显是水平低造成的,生搬硬套) 大和煌vs基拉·大和(幸好他还懂得Yamato是大和,典型的对文化的不理解) 智慧女神号vs美尼鲁巴…… 刃vs达加(Dagger) ……不一而足
Zero弄成杰洛用习惯了我就不管了, 但译成漫画里的零会更好吧,杰洛把名字里的含义全丢掉了不厚道啊。 而且不好听!! 把X译成艾克斯更是……把老本全丢尽了 如果希望不出现一个英文,标题也译成零号劈石工好了。 = = |