查看完整版本: [-- RMZ名词音译+意译复合订正建议 --]

【 浮游城 - Castle in the Sky | 开放邀请注册,PS|SS|WII|DC下载研究中心 】 -> 【 洛克人专区 | Rockman Fans 】 -> RMZ名词音译+意译复合订正建议 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

extvia 2005-05-02 21:29

我必须提醒一下大家翻译名词的时候别用音译乱翻……
我不是说像Rockman也要译成劈石板工人
而是结合意思和音译找到平衡并加上本地文化的修饰,
一些支撑世界理论的关键词,应该翻译得让人一看就明白是指什么而不是在音译里故作玄虚
像现在的翻译尤其是汉化ROM的翻译尽管剧情翻得非常值得鼓掌
但名词翻译不甚厚道,拗口难记又不符合是世界/角色性质,颇有比日文还难懂的意思
各位如果有什么建议请跟贴


关键词的翻译(部分)
Repliroid,你们所谓的什么雷伊德机械人……他的真正意义是:
replica+android
复制人+机器人的复合词,应该翻译为机器复制人比较正确,因为他们除了扩展性以外基本和人类一样
是有血和骨之类的结构的。

而那个所谓的梅卡尼机器人……
是Machine+android的复合词
日本人把Machine的发音弄错为Mega,所以才会闹出笑话。
应该是机器就可以了

人名表的部分订正
请不要为了追求纯粹的中文化而牺牲了角色原名里隐含的意思,翻译时应该把所隐含的部分一并形神俱译
尤其是8BOSS的名字应该保持XX的YYY,ZZZ的格式。通常称呼为缩略。
要不只会闹笑话。

建议替换名>原来译名
=不变译名
粗体:建议简化名


Zero>杰洛
还是保持原名的好,因为他有和X相对的含义,也有零点的含义。杰洛什么的……不爽,白痴也知道Zero的意思吧。
=雪儿
Ciel是法语的晴空的意思,作为一个女孩,译成雪儿是没问题的。
娜珠>涅吉
拜托……本来的发音也不是这样的啊,难道把她当男人了吗?女孩应该有女孩的名字。
克劳福/夫特>克劳伏特
Craft是飞行器和老兵的意思,按官网的“古参兵”的设定,应是后者。在音译名里加上固有名词是坏习惯
威尔>拜鲁
原名是Vile,因为日文针对V的发音没有相对的辅音,所以才成了拜鲁,请在以后也注意这些例子
苜蓿>可罗瓦鲁
鉴于克萝薇尔是Clover苜蓿的变音,再鉴于Z2的主题曲和Zero所代表的草是苜蓿,一个简单可爱的名字比较好。
鉴于,此除了阿璐艾特的名字外部考虑其他的怪名。
阿璐艾特>阿路艾特
小女孩,加点女性名字的修饰……
alete 无痕无暇
谢尔福>谢鲁福
伊伦汀>伊龙德鲁
纯粹的对音译命名一般习惯的服从

四天王
下面的解释只是解释而已,我的意思是保持本来的音译的。
赫尔比亚
Harpuia 鹰身女妖
莉薇雅丹
Leviathan 海怪
法布尼尔
Fafnir 护宝火龙
凡多姆
Phantom 幻影
其实也用不着多翻大家都知道

全系列的8BOSS的翻译我无力独立完成,只做了Z4的
但皆是引用变词是事实。我先就我能翻译的做一下并且不做解析了。
附上英文的意译,结合了传说和角色性质
月刃棼里尔>焚里尔•路纳艾积
Fenrir Luna Edge 冰原圣狼 月 刀刃
业火戈布林>希特•根布雷姆
Heat Goblin 灼热 矮怪
毒花诺比璐>诺比路•曼多拉格
Noble mandrake 贵族 曼德拉草
日女索璐>索尔•提塔尼昂
Solar Titaness 日光 泰坦女神
雷驹索尔塔>佩格萨斯路塔•伊科瑞路
Pegasus Eclair 天马 闪电
磁神米诺>米诺•马格那克斯
Minos Magnetism 米诺斯 磁
石眼布普拉>布普拉•可卡培多里[这支死鸡的Pupura死活也找不到出处,虽然我很喜欢他的傻样]
Petrifaction Cockatrice 石化 蛇鸡兽
隐妖克拉肯>特克•夸肯
Tech Kraken 侦探 北海巨妖章鱼

Dark Templar 2005-05-02 21:37
Z4汉化版不是这里做的 有意见去天使汉化组去 这里和那里没关系
此帖锁

Dark Templar 2005-05-03 09:02
OK……OK……没办法 解锁
但是请你下次发帖尽量写清楚 至少不容易让人理解错误= =
另外你PM的消息稍微严厉了一点………………= =

bt_rockman 2005-05-03 09:21
曼德拉草 我记得是哈里波特里那种拔出来就尖叫到让人吐血的草(在恶魔城里也出现过)这到是和她的着数有点不一样啊?(她老往地里钻……)

extvia 2005-05-03 10:47
引用
下面是引用bt_rockman于2005-05-03 09:21发表的:
曼德拉草 我记得是哈里波特里那种拔出来就尖叫到让人吐血的草(在恶魔城里也出现过)这到是和她的着数有点不一样啊?(她老往地里钻……)


曼德拉草是中世纪盛行的毒药来源,其毒在尸体里可以使骨头焦黑
以古代英国(苏格兰和英格兰还有威尔士的内战)为背景的FFT里也有过这个例子
至于招数的问题……问Capcom去吧……日本人一般就是喜欢找个典故来凑凑凑热闹。
对于毒花的配音充满母性……很像火之鸟的说,Capcom又怎么解释……或者是Inti Creates?

Eternalwings 2005-05-03 12:35
两点异议。
1。关于雷伊德机器人,似乎没有人这么叫过吧……至少我没听过,我听过的只有雷普利机器人和半机器人两种说法。
其实这种词没必要非得按照意译不可,这个词官方的翻译是雷普利机器人,我个人我比较倾向于这个翻译。机器复制人……感觉太生硬了。
枚卡尼机器人同理。
2。关于Zero的名字,不管Zero有什么含义,它现在只是一个名字而已,所以翻译成杰洛我觉得没什么不妥。倒是在一大堆汉字中间冷不丁冒出一个英文,不会觉得别扭吗?

其他我是完全赞同的。

extvia 2005-05-03 15:49
引用
下面是引用Eternalwings于2005-05-03 12:35发表的:
两点异议。
1。关于雷伊德机器人,似乎没有人这么叫过吧……至少我没听过,我听过的只有雷普利机器人和半机器人两种说法。
其实这种词没必要非得按照意译不可,这个词官方的翻译是雷普利机器人,我个人我比较倾向于这个翻译。机器复制人……感觉太生硬了。
枚卡尼机器人同理。
2。关于Zero的名字,不管Zero有什么含义,它现在只是一个名字而已,所以翻译成杰洛我觉得没什么不妥。倒是在一大堆汉字中间冷不丁冒出一个英文,不会觉得别扭吗?
.......


对,雷普利机器人,是我记错。
但我觉得啊……在关键性名词里的东西就应该学术化。因为它是世界观的理论基础,容得着胡来么。
官方译成这样只能说明他们水平实在是太低了!!
这可以说是莫名其妙级的低级音译。
还记得X8试玩版里的“小牛怪”么?这可是地道的中文化啊,撒血泪阿!
Irregular=异常体(你们通用的“非规格者”也是有拗口和意思混淆不清的弊病)被翻成了这副样子。
他们还可冶Ρε任么……

我们之前长期在用的半机器人也绝对比不三不四的什么雷普利机器人好上一万倍。
既然是翻译,就应该像清末时的一样厚道,别让别人对着一个词挠半天的头
如果清朝时引入的的
algebra 代数 被翻译成了阿鲁格巴拉数
你们会怎么想,那时候的翻译才是我们今天该学习的!因为它让人能理解!
现在的翻译,不负责任到连稍微对人名进行性别上的修饰都不愿意了……让人心寒啊……
要不干脆就用英文好了,如电脑的名词

翻译有意思在里面的话好记多少好听多少……
而且半机器人和机器复制人都不是拗口生硬的词,反而啊,是那个什么雷普利的拗口难记。
凭什么因为它是官方的就王道了,现在玩文化沙文主义了吗?
翻译水准大倒退呀,再这样下去RM的中文化就完蛋了的说。
所以我才受不了站出来说几句的。

高达SEED里的例子
阳电子破成炮vs罗安格林(明显是水平低造成的,生搬硬套)
大和煌vs基拉·大和(幸好他还懂得Yamato是大和,典型的对文化的不理解)
智慧女神号vs美尼鲁巴……
刃vs达加(Dagger)
……不一而足

Zero弄成杰洛用习惯了我就不管了,
但译成漫画里的零会更好吧,杰洛把名字里的含义全丢掉了不厚道啊。
而且不好听!!
把X译成艾克斯更是……把老本全丢尽了
如果希望不出现一个英文,标题也译成零号劈石工好了。
=   =

zhf 2005-05-03 15:50
恩~日本人喜欢给在名词中添加外语典故的习惯现在已经发展到可以使用多种外语制造符合名词了=0=

Eternalwings 2005-05-03 17:16
1。我觉得雷普利没什么不好的。
这词里面没什么可学术化的东西吧,我还是觉得没必要非要意译。
2。Irregular,我们通常称他为非正规者,非规格者倒是没听说过。如果觉得非正规者别扭,你说翻译成什么好?
3。对人名进行性别上的修饰都不愿意了,不知道你指的是什么。
4。电脑的名词除了一些英文缩写,大部分用的都是中文。
5。没觉得雷普利有什么呦口的。
6。关于Seed的翻译,翻译Seed的字幕组有很多,不知道你指的是哪个。
Kira的名字是用片假名写的,没人知道正确的汉字是怎么写的。你怎么确定Kira一定是煌而不是吉良?他们的发音都是一样的。智慧女神号,我比较喜欢称呼它为密涅瓦(这是漫游的翻译),而且我觉得翻译成密涅瓦比智慧女神合理。为什么?如果那战舰的名字是Athena,你是把它翻译成雅典娜还是智慧女神?
达加,同样没听说过。我比较喜欢称呼为短刀。
7。再次强调一遍,不管Zero和X有什么含义,它现在只是个名字而已。比如Rose这个名字,翻译的时候你是把它翻译成萝丝还是玫瑰?
8。标题就算翻译也会翻译成洛克人X的,以前的中文版也确实是做的。
9。对别人的翻译这么不满,为什么不自己翻译?

Eternalwings 2005-05-03 17:44
对别人说话时的口气请方客气一些
我只是提出我的异议,换个说法就是我在给你提意见。
听不近别人意见的人……
どこのだれだ!!

楼上那番话,我只觉得可笑……

再次重申一遍,对别人的东西这么不满,为什么不自己做?

Eternalwings 2005-05-03 17:55
楼主先冷静一下,我只是对你提出两点异议,我说过其他我是完全赞同的吧?

再次提醒一下,对别人说话的时候口气放客气一些,不要考验别人的耐性……

extvia 2005-05-03 17:57
刚才这里说了很多过分的事情,删掉

好吧我服输了,是我不好是我错
的确,我刚才气上鸡冠
最近不如意的事情很多,加上被锁贴的事情搞得失去理智了
不应该把自己的感情发泄在别人身上,况且自己还不对
对不起对不起……
打我一顿坐下来好好谈吧
刚才发疯了,因为种种原因……
都是我不对,我诚恳的道歉……

xcert 2005-05-03 19:09
名詞再意譯的話就沒意思了
就像是別人不會深究你的英文名稱
雞蛋裡挑骨頭是不好的
好像Storm Eagly
難倒要叫成 暴風鷹 嗎?
名稱音譯是沒所謂的啦
你硬是要意譯的話就會弄得怪怪的
在英語中唯一沒實際意思的就是人稱
Gary、Eric、David這些名是不能以意思去譯
而在這case裡
那些名字是已由其形容詞改作個人名詞
性質已改,亂要意譯有什麼好?
就例如:X
這個名字只是引伸/比喻他有無限的可能性
難道你要叫X未知數嗎?
這些事就別執著,喜歡怎叫是個人的事,說出來事別人能明白就行

xcert 2005-05-03 19:14
引用
下面是引用Eternalwings于2005-05-03 17:16发表的:
2。Irregular,我们通常称他为非正规者,非规格者倒是没听说过。如果觉得非正规者别扭,你说翻译成什么好?

.......


我倒覺得香港中文版漫畫的翻譯好
就是:故障者
Irregular Hunter:故障者獵人

帥的名字啊,而且又帶得出其意思

extvia 2005-05-03 19:46
我从来没说过要全部死译,
是结合阅读习惯,选择性的结合,修饰之后尽量的保持原意。
请不要断章取义死咬着不放。

其实啊,一开始就没必要发这贴
这里搞的是攻略法游戏技巧纯粹的很呢,讨论剧情的人不多去深究这些意思的人就更少了。
再说每个人自有自己的一套,也有先入为主被大沙文化的一套。
只是,没有统一的翻译名称交流时就混乱,幼稚的音译为主干的翻译系统也会惹笑话。
我是本着一个非常核心的研究心态去做这件事的,当然大家都觉得没必要深究的话,那就是吃力不讨好咯。
那算我没说过好了,这种东西……只是觉得在心底里有一阵恶寒。

正如零、故障者猎人那一套优秀的译名被如今不知所谓的翻译逐渐冲淡一样。
我希望大家重视翻译的文化内涵的努力,终究还是会被淹没在赶工的翻译和自以为是的坚持还有不愿深入的忽视里。
汉化翻译剧情介绍都赶快,赶第一,项极速通关一样,为了什么?
能深入做一些文献的调查,负责地做一些修饰不是很难。有本事把剧本译成这么好的可读性的人应该也能做得到。
我的确想用自己这一套来在太岁爷头上动土是不可能的,但是我还是希望这里的翻译能保证质量呗。

就这样吧,算我白痴多嘴,尽给大家添乱,大以后就不打搅了。

xcert 2005-05-03 19:55
引用
下面是引用extvia于2005-05-03 19:46发表的:
我从来没说过要全部死译,
是结合阅读习惯,选择性的结合,修饰之后尽量的保持原意。
请不要断章取义死咬着不放。

其实啊,一开始就没必要发这贴
.......


樓主誤會了
我是說這些事不用太執著
喜歡怎叫便怎叫
有自己個人風格也好

xcert 2005-05-03 20:07
引用
下面是引用extvia于2005-05-03 19:46发表的:
我从来没说过要全部死译,
是结合阅读习惯,选择性的结合,修饰之后尽量的保持原意。
请不要断章取义死咬着不放。

其实啊,一开始就没必要发这贴
.......



你所說的也沒錯,有統一性會減小不少麻煩
我不是断章取义死咬着不放。
我的意思是,你是有你的研究,有你的一套見解,但我也會有自己的見解吧?
沒人研究這遊戲?誰說的。
要談的話我可以跟你拉上中西方哲學歷史文學等事呢!
要深入研究並非不好,我也不是針對你,我是不會岐視或針對新人的
可是,當其他人對你的見解有懷疑時,你可以做的是聽,然後再研究。
正如零、故障者猎人那一套优秀的译名被如今不知所谓的翻译逐渐冲淡一样。
這句話我頗認同。
但你那種語氣則較不妥
什麼叫用自己这一套来在太岁爷头上动土?
別人對你的論點質疑你就這樣說風涼話
這稱得上研究討論麼?

extvia 2005-05-03 20:17
牺牲了一晚上的时间,本来可以用来画画的时间来搞这个,本来是很兴奋的,很期待的。

可是呢?
先被莫名其妙锁帖,又被断章取义死咬不放,多讲两句又犯了自己的毛病把事情搞僵了。
其实也没几个人来管这贴或参与进来讨论,我不过是在自说自话啦。
我没针对任何人哦,只是心都凉了罢了。

的确,我很希望自己的这一套可以获得认同,也许就是这样有点自不量力了。
说得好啊,我根本就没去翻译ROM的能耐,我也没有可供发布的平台。
我凭什么说别人。
反正我用不着汉化版来玩,我不说其实我也没什么损失。
我能做的是提议,完了没人睬你最后不还是一场闹剧。

我的性格也不好,容易发生过分的自我保护,这点我再次道歉。

xcert 2005-05-03 20:31
引用
下面是引用extvia于2005-05-03 20:17发表的:
牺牲了一晚上的时间,本来可以用来画画的时间来搞这个,本来是很兴奋的,很期待的。

可是呢?
先被莫名其妙锁帖,又被断章取义死咬不放,多讲两句又犯了自己的毛病把事情搞僵了。
其实也没几个人来管这贴或参与进来讨论,我不过是在自说自话啦。
.......



也別這麼消極,上來的我們就是想大家像朋友一樣吧?
要是我的話有誤會我先跟你道歉
不如這樣說吧?
我是有心想跟你談這種研究
但看見現在這樣的局面想來調停一下的
不過竟令樓主誤會了,對不起啦
我個人對於這種的討論是
只是覺得樓主有點偏激
有什麼性格好不好的?你沒像某屢犯版規但不知悔改的現行犯大火罵人
就証明你也有好的忍耐力!
就是要多些像你和paradise的那些有深度的新人,論壇才能興起來。
要別人認可你的觀點,就建基於討論
討論後得出的最後雙方認同的結果,就是最好的答案
其實你寫的很好呀
資料也不錯
我明白你的心情就是:
老早發個討論帖講講個人見解竟無故被封!現在又有一堆人在死咬著,那算哪門子討論!
放輕鬆點

EDDY 2005-05-04 01:19
那几帖我已经DEL掉了
最近天气比较热
大家就多吃雪糕吧

楼主索可爱的猫猫
楼主难得回来又怎么可以走呢
来乖乖,摸摸头,握握手大家都是好朋友……

楼主的敬业精神值得嘉奖
EDDY在这里以浮游城RM区版主的身份向楼主表示深深的感谢……

TO zhf&xcert
这里不是英语学习区
比试英语请到那里吧
最近那区人气不太好的说
而且这里是日文呢
说英文不太好吧

总的来说
大家要和睦相处哦……
就算EDDY求你们了……
请你们为着RM区
为了广大的RM FANS……
请你们和睦相处吧……

Eternalwings 2005-05-04 10:06
引用
下面是引用extvia于2005-05-03 20:17发表的:

的确,我很希望自己的这一套可以获得认同,也许就是这样有点自不量力了。
说得好啊,我根本就没去翻译ROM的能耐,我也没有可供发布的平台。


谁说没人认同你了?OMG已经委托我根据你的意见修改他的翻译了。(其实你刚发这帖不久的时候就已经委托我了,只是我最近一直没时间)
我并不是让你去翻译ROM,只是像OMG那样用文本格式把剧情对话翻译出来就好了啊,剧情翻译这种东西谁也不会嫌多吧?

意译的话也不一定非要把每个词的意思表达出来吧,既然是复合词,那么把整个词的意思表达出来就可以了。比如说REPLI,就是和人类非常接近的,具有自己的人格的机器人。那么用半机器人也未尝不可啊?机器复制人这个翻译反而有些词不达意。
如果还是无法认同半机器人这个翻译的话,我们大可以再讨论出来一个新词来代替。

Eternalwings 2005-05-04 10:15
这是OMG托我转达的……

ALIA 20:59:03
另外传话给EEVEE兄,个人认为 可罗瓦鲁>苜蓿.虽然发音相近,但很可惜这次的词源不是CLOVER苜蓿,而可能是法语或德语词汇.可罗瓦鲁的意义是信任,这点小姑娘说的很明白,而苜蓿的花语我记得是幸运.
回天死圣的名字的词根我怀疑不是哥布林,因为没有接点.那家伙是高大的乌龟,不是小个子爱恶作剧的怪物.
日女索璐命名上有重复(日 和 索璐)而泰坦女神的意思不够明显.另外个人觉得那小丫头没有泰坦女神那种格调.不过很不好意思这个我没有解决方法.
磁神米诺这个强烈建议改成磁王米诺,因为他的称号是双极的角头王.这个话都说不好的家伙不配用神这个称号.
ALIA 21:07:01
另外帮我感谢一下EEVEE,终于有个出来说话的人了.资料我手头没那么多,翻译的时候也没精力查,这回知道那么多也多亏他了.本人也是很赞同译名统一化的,因为自己已经被各个版本漫天飞的计算机专业词汇搞烦了.万般感情几乎可以汇成一句话了:相见恨晚啊.
ALIA 21:07:06
以上...

extvia 2005-05-04 11:22
半机器人
我是把半机器人的这个名字给忘了……对不起……
前面的非规格(非正规)等是笔误,大概都能看出来吧……
我也比较支持将名词翻译转回X系列早期漫画的那一套。
在意思和可读性方面那套翻译的高度很不错。

电子精灵
拥有信任花语的是“玉蝉”,很东方化的名字,虽然听起来挺有意境。
因为长着一幅女孩子相,还是女性化一点吧,可(克)萝薇尔好听点

回天死圣
的确……我又查了查,那个词不单是Goblin还有另一个复合词的嵌入
那就是Golem,石像巨人,怪不得日文的发音里是Goblem……(死
这样意思就解决了,但翻译依然保持业火戈布雷/戈布林还是可以的吧。

热爱碟姬
当时之所以译成重复的,是因为这样比脚好听,也算是照顾阅读习惯。
日女泰坦妮娅/提坦妮娅,是一种方案

其余的同意。
而且如果这方面多问题的话干脆不厚道的把称号直接上算了,
不也很帅么,就是名字给砍了=   =

在这里再次向Eternalwings诚恳致歉

Eternalwings 2005-05-04 12:08
我并没在意啊 ^ ^
倒是我说话的时候可能也有些过分,我也道个歉。
对不起
ごめんなさい
I' Sorry
Zarmotesumnida

用四种语言道歉表现诚意

crystal 2005-05-04 12:45
レブリロイド
翻译成 雷普利机器人 还是 半机器人

Zero就用杰洛吧

イレギュラー
异常体

可以了吗?

Eternalwings 2005-05-04 12:49
レブリロイド
翻译成半机器人吧……

イレギュラー
翻译成故障者

extvia 2005-05-04 12:52
引用
下面是引用crystal于2005-05-04 12:45发表的:
レブリロイド
翻译成 雷普利机器人 还是 半机器人

Zero就用杰洛吧

.......


=   =
还是很在意Zero的名字……不过既然官方都用了我就不异议了。
分歧留下来KUSO用吧,向我的签名一样。=皿=
Repliroid返回半机器人的翻译吧。
Irregular是翻译成和前这一套的故障者还是我那比较修饰过的异常体/者就看你了。
其余的在讨论中完善吧。

crystal 2005-05-04 12:52
大家继续讨论
解决掉专有名词
我现在在汉化柯南了==
同时提供了洛克人资料,不满意的大大可以重新翻译
我提供技术支持就是了


查看完整版本: [-- RMZ名词音译+意译复合订正建议 --] [-- top --]


Powered by PHPWind Code © 2003-08 PHPWind
Gzip enabled

You can contact us