查看完整版本: [-- "关于这里的名词翻译的大错特错及其修改意见"是个很好的帖子,斑竹没有必要锁 --]

【 浮游城 - Castle in the Sky | 开放邀请注册,PS|SS|WII|DC下载研究中心 】 -> 【 洛克人专区 | Rockman Fans 】 -> "关于这里的名词翻译的大错特错及其修改意见"是个很好的帖子,斑竹没有必要锁 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

zhf 2005-05-02 22:20

我个人观点是这个帖子的作者对翻译是有了解的,尤其是 "雷伊德机械人……他的真正意义是:replica+android "这个定义应该是所见最符合游戏制作者本意的. 乱音译的确是个问题,比如 X4里的上校译做 卡尼鲁.

日文通常可以这样, 但中文的行文一般是不能叫面包片为 吐丝, 奶酪为 吉士的.

斑竹以这里不负责汉化为理由锁帖子,我个人认为不妥当.

SUNGOD 2005-05-02 22:26
阁下的意思难道是要大家把ROCKMAN都叫做“石块人”才合情合理吗?

翻译本来就是要照顾多数人既往习惯与用词环境的工作,
其中当然会存在仁者见仁、智者见那什么的情况,
阁下不用非要较这个汁儿~~~~~~

来,喝杯热柠檬茶8

风之使者阵 2005-05-02 22:33
石头人..........

为什么某个人想起了某个人的KUSO文章:劈石板工人ZERO.........

切回正题:

其实有些词意译会很好,不过有些.........

比如:
赫尔比亚是鹰身女妖没错,不过在游戏里他是男性机器人啊..........感觉男性机器人加个“女”字做前缀总是怪怪的。

zhf 2005-05-02 22:35
引用
下面是引用SUNGOD于2005-05-02 22:26发表的:
阁下的意思难道是要大家把ROCKMAN都叫做“石块人”才合情合理吗?

翻译本来就是要照顾多数人既往习惯与用词环境的工作,
其中当然会存在仁者见仁、智者见那什么的情况,
阁下不用非要较这个汁儿~~~~~~
.......


rockman是一个词, 不是 rock man . rockman字典里没有所以只能音译,译为洛克人或若克曼通常都是可以的.

风之使者阵 2005-05-02 22:38
引用
下面是引用zhf于2005-05-02 22:35发表的:


rockman是一个词, 不是 rock man . rockman字典里没有所以只能音译,译为洛克人或若克曼通常都是可以的.

某人用金山词霸直接翻译的是结果是“劈石板的工人”

蓝色枫叶 2005-05-02 22:41
按照字面意思,ROCKMAN=矿工、劈石板工人才对啦/扭

且ROCKMAN本来就是“ROCK&ROLL(摇滚)”拆开的,身为家政用机器人的ROCK为了阻止威利博士征服世界的野心向莱特博士请愿,将自己改造成战斗用机器人,而博士就在他的名字后面+个MAN,ROCKMAN就这么诞生了,严格来讲,ROCKMAN是组合词~字典里自然没有~/再扭

卡上校的名字、那不是乱音吧,只是谐音……且卡尼路的名字本来就是“上校”的意思,咱们不可能上校上校地称呼吧,这个世界上的上校可多着啊……所以只能叫卡尼路了(EN,个人比较喜欢称为[卡上校]...军团情结越来越深了OTL)。如果真的不爽那就使用英文名或美版名吧。

至于“雷伊德机械人”……这个不也是谐音么……大家都知道的翻译是[半机器人]和[思考型机器人](TW/HK那边惯用后者,内地的普遍是前者),虽然翻译不同但是意思还是大致一样的……而且习惯一时间很难改的,各位知道就好。XD

顺便一说,俺觉得EV那帖锁得没道理……………………人家又不是为了汉化而发帖,只是觉得看不过眼才……建议斑竹开放~~~

Eternalwings 2005-05-02 22:42
雷普利机器人,这个是官方的翻译……

zhf 2005-05-02 22:45
石版工的一般是lapicide, rockman可能是个生僻一些的名词

风之使者阵 2005-05-02 22:47
引用
下面是引用zhf于2005-05-02 22:45发表的:
石版工的一般是lapicide, rockman可能是个生僻一些的名词


我不太清楚美国式英语的用法,不过从他们的“LONG TIME NO SEE”这个上看,ROCKMAN更可能是美国式的杂糅词。

赤红之瞳 2005-05-02 22:49
某些专有名词,还是用音译比较好吧……
但是某些却要用到官方的或者正经的翻译……
汗,有点混乱哪。

S·ZEROX 2005-05-02 22:53
自我认为,雷普利机器人等硬译为机器复制人是不合大家口味的.只是一些专门的名词需要"钻尖"而已.
所以——两边都让步,不就解决了吗?
顺便来杯柠檬茶放松一下——嗝。(众:一口1升………………— —b)

paradise 2005-05-02 22:55
呃.....个人觉得,如果是对名字词语的典故解释的话是很不错的帖子

不过翻译的话,就要同时顾及到典故,准确度和好听几个要素........所以全部按照典故翻译看起来或许也会挺别扭的......

不必太苛求,当是在讨论翻译的帖子应该没什么问题吧

zhf 2005-05-02 23:01
我个人看法"半机器人"是最合适的, 体现半人半机器的意义.

还有过多的音义不符合传统汉语的行文, 举个离子:大部分陆地交通工具在汉语里都是以"车"命名. 汉语是强调意义的.

xcert 2005-05-03 06:28
真是的……
名詞再意譯的話就沒意思了
就像是別人不會深究你的英文名稱
雞蛋裡挑骨頭是不好的
好像Storm Eagly
難倒要叫成 暴風鷹 嗎?
名稱音譯是沒所謂的啦
你硬是要意譯的話就會弄得怪怪的
在英語中唯一沒實際意思的就是人稱
Gary、Eric、David這些名是不能以意思去譯
而在這case裡
那些名字是已由其形容詞改作個人名詞
性質已改,亂要意譯有什麼好?
就例如:X
這個名字只是引伸/比喻他有無限的可能性
難道你要叫X未知數嗎?
這些事就別執著,喜歡怎叫是個人的事,說出來事別人能明白就行

P.S. Colonel在廣東話音譯作卡尼路很對啊

DT你也許是太嚴了吧?那帖沒事啊?你是否就是跟我感覺一樣是雞蛋裡挑骨頭?

中华大圣 2005-05-04 09:42
印象中RM系列似乎就是为了避美语中“劈石板工人”之嫌才在美版中改称“MEGAMAN”的……


查看完整版本: [-- "关于这里的名词翻译的大错特错及其修改意见"是个很好的帖子,斑竹没有必要锁 --] [-- top --]


Powered by PHPWind Code © 2003-08 PHPWind
Gzip enabled

You can contact us