查看完整版本: [-- 【新闻】APEX汉化组发布一个和12有关的百万级的汉化大作(APEX原话)(喷饭中) --]

【 浮游城 - Castle in the Sky | 开放邀请注册,PS|SS|WII|DC下载研究中心 】 -> 【 家用机游戏讨论区 | Console Games Communion 】 -> 【新闻】APEX汉化组发布一个和12有关的百万级的汉化大作(APEX原话)(喷饭中) [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

炯毅 2007-05-13 21:19

APEX汉化组《俄罗斯方块DS 》v0.99 简体中文汉化版发布

  首先,这次发布比预计的时间要迟了点,让大家久等了。主要是在处理一幅图片时遇到了一点小问题:暂停后的菜单画面是由许多个小方块组成的,如果要汉化,就必须把对应的方块替换为中文,这点很容易做到,但问题是方块是重复使用的,汉化了一个地方就会另其他的方出现错误的语句。为了不让大家过久的等待,所以本次发布版本为0.99,剩余的图片问题将会尽快得到解决。另外,今晚会发布《符石工厂 新牧场物语》的1.05版(等罗伊SD回家后发布)。

游戏仅供学习及研究交流使用,请自觉于24小时内删除该文件

  作为一位已经参加工作的“老玩家”,在琥珀脑海中最为开心的事情,也是印象最为深刻的事情,也就是当结束工作之后,在办公室凑齐了十部NDS/NDSL大家一起对战《俄罗斯方块DS》时的情景。如今,不少朋友已经各奔东西,但还是会相约通过Wi-Fi联络感情。

  肯定有不少人觉得《俄罗斯方块DS》是一个不需要翻译的游戏。但APEX还是将其汉化了。因为这是一款不可多得的好游戏,没有中文版本实在可惜。于是APEX汉化组专门将每个模式的规则与玩法都仔细的以中文呈现给大家,让大家对于“经典模式”之外的各种玩法也能有所了解。让大家能够充分领略这款游戏的魅力。

  汉化的初衷其实很简单,这是一个值得每个人都来玩一玩的游戏,希望能有更多的人来一起来加入到“游戏”的大家庭里。汉化不仅仅是为了作为老玩家的各位,更希望大家能与朋友、同学、亲戚一同分享游戏的快乐。所以,为那些对日语及英语并不精通的“非玩家”,我们汉化了这款游戏,也为了让各位的身边能够有更多的“玩家”伙伴。

  任天堂在努力扩大着游戏人口,APEX汉化组也会为此而努力。不要一个人闷着,快把这个游戏拿给你的挚爱或者其他人玩吧。

  最后,感谢参加这次汉化工程的汉化者们,Bill、尤加利·树、boktai,面对大量枯燥和机械的说明文字,他们没有皱一丝眉头,他们用自己的行动诠释了“汉化”这两个字的崇高定义。


==APEX汉化组==

汉化成员名单:

项目负责:Bill
破解:Bill
翻译:尤加利·树
美工:boktai
名誉打杂:琥珀







/*
一个和12有关的百万级的汉化大作周末发布,真把好多玩家忽悠了...有猜DQMJ的,有猜异度传说1+2,更有人才猜中了这个,和12有什么关系?据说是俄罗斯的领土面积有1200W的关系..
*/
/*
说个小小实话,可能是被PGCG和BUS激怒了,突然闪电了这么一个游戏,和12有关系,想旁敲侧击一下PGCG和BUS闪化的FF12
这个汉化版和不汉化区别并不是很大,就不附下载了,有想要的自己去找把............
*/

lzsgodmax 2007-05-13 21:31
有什么激怒不激怒的,你动作慢怪不得别人,只是apex又多了一个半成品而已

论接手游戏的数量,apex是名列前茅的,而论成品数量,apex则是倒数的,真讽刺啊

风间仓月 2007-05-14 09:50
和12有关;俄罗斯国土面积。 真是TMD超搞笑啊。

lzsgodmax 2007-05-14 20:15
这件事的整个过程充分说明了一个道理:做人要低调

apex打从一开始就应该低调些,根本就不应该高调宣布接手ff12rw的汉化,即使想汉化也应该偷偷进行才是,由于他们之前已经挖了很多坑却没做出任何像样的东西来(魔术大全除外),导致很多玩家对apex已经开始心存不满了,只是嘴上不说,心里还在小小地期待他们能把之前接手的几个大作陆续发布出来,结果让大家感到吃惊的是工作量本该已经非常“庞大”的apex居然又接手了一块硬骨头,这就意味着之前的坑很可能再一次被无限延期了,尽管apex辩解说这是新组接的活,和老组无关,互相之间不影响,但显然不具有足够说服力,都叫一个名字了,怎么可能做到互不影响呢?新组的人如果遇到问题了你老组的难道会见死不救么?于是乎,非常罕见的情况出现了,一个汉化组宣布汉化一款大作,结果骂的人似乎比支持的还要多,其实这种情况是完全可以预见的,虽然后来apex出了新牧场完全汉化版有一定的补偿作用,可效果实在有限,此为apex一大败笔。他们的心情大家也能理解,可是如果偷偷搞汉化然后一下子发布出来给玩家一个惊喜,效果会和现在完全不一样,虽然过程并没有实质区别

反观pgcg和巴士汉化组就能充分利用低调的优势,人家这个版本质量不好不假,可我比你先发布出来就是我赢了,至少首战我是打了个大胜仗,而且apex很难翻身,除非a组能比p组先做出完全汉化版本,并且一定要快,等过两个月再发布的话估计没人会领你情了。低调的优势在于:对方在明我在暗,p组不选别的时间发布,偏偏选这时候明眼人一看就知道原因,谁让你“高调”宣布内测了呢,你看又是高调惹的祸,结果功亏一篑,被人家一个垃圾版本轻松搞定;第二个优势是压力小,a组没宣布汉化ff12rw前,玩家都认为p组应该会接手(当然事实也是如此),结果a组宣布汉化可真是帮了p组一个大忙啊,压力全跑a组那边去了

风间仓月 2007-05-14 20:22
PGCG五一期间为了近早完成汉化不休息连续工作,这种精神确实可敬。

影·无所有 2007-05-15 09:44
我玩得好多汉化感觉都是pgcg的.........
感觉挺不错的..........

lzsgodmax 2007-05-15 17:27
这次p组用了金山快译翻译

影·无所有 2007-05-15 17:59
=.=# 等完美版

lzsgodmax 2007-05-15 22:31
肯定要等的,这个版本有超级bug

炯毅 2007-05-17 09:46
第七章,在飞空艇上战斗时敌人是无敌的,解决的办法的就是换成日文的,过去了,再换中文的....

风间仓月 2007-05-17 11:51
PGCG已经发布修正版了,第七章的问题已经修正了。

炯毅 2007-05-19 12:10
正在玩修正版,bug除了,还不错

希望APEX吸取教训,把占的坑都添上

lzsgodmax 2007-05-19 12:13
反正我不玩金山快译翻的东西

xiao555 2007-05-19 13:00
我倒,为了名气也不必这样吧.....

炯毅 2007-05-19 21:23
也无所谓了,只要能达到目的怎么都好,借助一下翻译软件也没什么不好的,翻译的工作量太大,汉化游戏也是因为翻译比较少才进度慢的

lzsgodmax 2007-05-19 22:42
无所谓,apex号称97%了,p组速度应该也很快,等修饰过的版本发布再说

ano 2007-05-19 22:47
汉化开始混乱了

不少组都开始抢占坑 ,比如 PC高调宣布汉化9月份要出的FF7CC

不少组为了抢进度 出个半成品 比如 CG号称16天汉化出来的MHP2 质量让人无语 至今仍在完善中 汉化版本据说至少要出到4.0

炯毅 2007-05-20 21:20
总比等上5年8年的再玩到好吧

lzsgodmax 2007-05-20 21:43
我要求不高,稍微修饰过外加去除bug的汉化版本就可以,像这样直接转过来的实在说不过去,除非他们说这是最终版本

应该说现在汉化组的质量比起gba时代已经好了不少,gba时代不算D商汉化版本的话,高质量汉化游戏很少,某些游戏汉化那叫一个差啊,比如黄金的太阳,和D商完全有得一拼...


查看完整版本: [-- 【新闻】APEX汉化组发布一个和12有关的百万级的汉化大作(APEX原话)(喷饭中) --] [-- top --]


Powered by PHPWind Code © 2003-08 PHPWind
Gzip enabled

You can contact us