drfhu |
2009-10-19 15:15 |
【游戏信息】
日文名称: ゼノギアス
英文名称: Xenogears
中文名称: 异度装甲
制作发行: SQUARE SOFT
游戏载体: 2 CDs
游戏类型: RPG
记忆容量: 1格
游戏番号: SLPS-01160~1
发售日期: 1998年02月11日日
支援语言: 日文
主机平台: PlayStation
【游戏简介】
【日文简介来自SONY官网 http://www.jp.playstation.com】
複雑にしてダイナミックなストーリーと設定、大量の登場人物、宇宙のなりたちから、精神世界にまで踏み込む世界観のRPG。リアルタイムポリゴンムービーとセルアニメの融合や、成長と修得を取り入れた戦闘など、圧倒的なボリュームとクオリティーを実現。太古の人型機械「ギア」をめぐる壮大な謎を描く。
【中文简介来自 百度百科】 【原简介地址:http://baike.baidu.com/view/1134984.htm 】
《异度装甲》(XG)是Square Soft公司在索尼PS游戏平台上的经典RPG巨作,并与《最终幻想7》(FF7)一同被许多老玩家公认为PS主机上两大RPG巅峰之作。与最终幻想系列风格的不同之处是,《异度装甲》的闪光之处并不是着重于巧妙设计的游戏系统,而是在于广阔浩大的世界观、极其巧妙的核心设定、跌宕起伏的主线剧情以及男女主人公跨越万年的爱情等方面来奠定其经典地位的,而由日本著名游戏音乐制作人光田康典所创作的主题曲以及游戏配乐更为游戏增色不少。
《异度装甲》和FF7同时起步,由高桥哲哉亲自创作剧本并担任负责整个游戏制作,据说高桥哲哉从学生时代就开始酝酿构思该剧本,其妻田中香也参与构思创作。客观而论,由于当时SQUARE公司内部的资金、企划等诸多原因,XG的战斗系统设定以及后期制作有一些不尽如人意的地方,但瑕不掩瑜,这依然是一部百年难得的精品之作。
不过可惜的是SQUARE公司后来将全社所有精力全部投入到《最终幻想》系列的开发上而忽视了包括《异度装甲》在内的其他经典游戏系列,最终成为制作小组从SQUARE公司转投NAMCO(南梦宫)公司的导火索。制作小组在转投NAMCO公司后于2002年在索尼PS2平台上推出了《异度装甲》的后续作品,但因《异度装甲》名称版权归原先SQUARE公司所有,因此续作的名称被更改为《异度传说》,并且故事的时代也追溯到了《异度装甲》的万年之前。
【汉化信息】
Xenogears J2C Patch v1.22
2005-01-15
异度装甲(Xenogears)是Square制作的一款RPG游戏,发售于1998年。 其世界观,剧情演出和音乐吸引了众多玩家。
本中文版将原日版游戏的70多万日文全部中文化,也参考了美版的译文。 由于游戏的文字量很多,翻译、校对、文饰、测试的工作量都非常巨大。 从2003年3月起,历时16个月,核心制作人员总计4000余小时的努力, 中文版终于完成。
本中文版献给 所有曾经玩过Xenogears,以及未曾玩过的人们。 与大家共同分享、感受这无国界之分的异度世界。
◆中文版支持常见模拟器,以及PS/PS2机。
◆游戏扩展 ·动画配上了中文字幕。 ·片头加入了关键词解释与语源词典。
◆体贴玩家的改进——遇敌率设定、视点调整、快速对话等
针对原游戏遇敌率过高进行了改进,玩家可随时调整遇敌率。 不遇敌 :按住上,再按2下START 每步遇敌:按住下,再按2下START 正常遇敌:按住左,再按2下START
加入了视点功能,可以从高处俯视。 视点启动:R2 视点调低:R2+SELECT+○ 视点调高:R2+SELECT+×
如果玩家想快速跳过长篇对白,可以用快速对话功能。 快速对话:L2(按住)
◆补丁使用方法简要说明
补丁文件是 SLPS_011.60 与 SLPS_011.61,分别对应两张盘。 推荐模拟器 ePSXe,把补丁文件复制到ePSXe的 patches 目录下, 运行日版游戏,模拟器会自动加载补丁。注意,仅对应日版游戏。
另外,运行新版补丁请勿读取旧版补丁的即时存档,要读取记忆卡存档。
常见问题解答,PS上刻录运行方法等请参见《安装配置》。
补丁版本修订历史
2005-01-15 v1.22 (测试版) ·PS2兼容性改良 ·cd1启动由2次改为1次,支持启动盘 ·修正v1.20的迪乌斯不完全体招式错误修改(HP减半) ·修正名词解释部分的错字若干 ·片头部分加上了ePSXe必读
注意! 该补丁是测试版,有一个BUG:开头CG时模拟器会报错退出(实机未测试,建议大家不刻盘),请使用跳过CG的存档玩,游戏过场CG是否报错请各位测试。
该BUG只有等Agemo大神有空时FIX了
http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-492378.html
================================================ 2004-08-01 v1.21 ·修正DISC2沙漠盗贼岛见到龙骨后走不出来的bug
2004-07-28 v1.20 ·修正文字错误约70处 ·修正战斗中以太机关等可能死机 ·修正换盘死机 ·修正迪乌斯不完全体战可能死机(日美版也会) ·修正某些型号PS2机缺省为每步遇敌 ·修正由不遇敌到正常遇敌切换不能 ·修正个别字体,比如“处” ·17号最后机体HP改为38000
2004-07-11 v1.11 修正了ps/ps2上在片头的菜单不能进入游戏的bug等问题。
2004-07-10 v1.0 正式发布版
附录:新版补丁使用注意事项: ·请勿读取旧版补丁所存的即时存档,要读取记忆卡存档。 ·如果用VGS或者PS玩,补丁只能打到原日版iso上,不能重复打补丁。
◆四位核心制作人员 剧情主译:bluerabit、wooddoo 文饰、游戏系统主译:focus 技术:Agemo
◆感谢人员名单
小孔:游戏系统中物品的翻译以及名词语源表等帮助 chenke:一些剧情翻译,讨论以及对整个项目的支持 gooncraft:一些剧情翻译 bonnwang:仔细的BETA测试 Seraph_Z:仔细的BETA测试 coyote:一些剧情翻译 darkmomo:感谢他提供的PS机作为测试用 psi、monkeyking:中文版logo制作 lala:BETA测试,以及文饰之前的错字检查 天草:文饰之前的错字检查 ranger:文饰之前的错字检查 steedking、kckc:天幻的异度专题制作 デステイニー、cloud_ZERO:日美版攻略等 wing0:大量记忆卡存档,以及比较全的金手指等
◆感谢在发布后提出宝贵修改意见的玩家: ZOHAR=往世之痕、APOO、madoka、ccow、Tifa、emuyu、 echoIII、Whip、KING ARTHUR、cloud_zm、windsky_z、 sxd、Batigoal、奥丁之眼80、eagly、fishstill007、 喝红茶的杨、soo、MacrossA
最后感谢所有关心、支持异度汉化的朋友们!
◆XENOGEARS 中文版制作年表
(史前) 2002.03 异度汉化开始提上日程。 2002.04 由于游戏的压缩算法特殊,前人在文本导入技术上暂时停滞。
(空白的1年)
(正史)
2003.03 Agemo以XG为目标开始研究汉化技术,几天内独立解决了导入这个难题。 异度装甲汉化项目于是正式开始。
2003.04 翻译工作开始。当时的三位翻译是: bluerabit:主译,剧情翻译了1/3以上。日文专业出身,组内的日语顾问。 wooddoo :主译,剧情翻译了1/3以上。英文专业出身修过日文。组内以苦力相称。 gooncraft:总共翻译了约4万字,很有热情。
2003.05 非典大潮再次袭来。翻译组当时都还是学生,大家被隔离正好翻译XG。
2003.06 翻译效率达到高峰,如wooddoo曾在一天半内翻译了两万多字!此时工作组 被戏称为熬夜膜拜组,因为大家每天出现在凌晨三四点。至此,翻译的进度约50%。
2003.07 技术方面做了字库扩容,1700多字扩容至3000多。由于PS的2M内存相当少, 字库占内存多了必死机。所以对字库采用了简单的压缩,用哪个字就解压出哪个字。
2003.08 翻译还在继续努力中。但因为大家工作比较忙,没有前一阵那么空闲。
2003.08 辅助翻译用的文本编辑器完成。其中“中日英左右对照”和“预览”功能, 使工作效率提高不少。
2003.09 小孔给予了很大的帮助,比如道具与武器的翻译,专用关键词语源表。
2003.10 focus正式加入翻译组,负责游戏系统的翻译,开始翻译敌名等战斗信息。
2003.12 翻译剩余9万字。兔子和wooddoo每人约分工一半,focus分担了一些。 大家一鼓作气,73万日文的翻译初稿终于在新年的前一天完成。
2004.01.01 凌晨4点,Xenogears中文内部测试版(Alpha版)制作完毕。大家都在。 中文版的测试,主要采用严格的内部测试法,而测试组就是4位核心制作成员。 工作内容几乎全部都是对文字表达、错字别字、句式排版方面进行仔细检查。 核心制作成员完整测试通关的总计次数:
focus:6,bluerabit:3,wooddoo:2,agemo:4
每次测试后都有很多文字修改。focus的测试更是与文饰同时进行的,边玩边改。
2004.01~2004.02 第1轮文饰,由focus负责。做法是边玩中文测试版边修改文字。 发现文饰工作量不比翻译小。翻译是翻译文字;文饰是将译文与场景表现相结合。 即使译文的水准很高,文饰也必然会对其进行大量修改,第1轮文饰化了近两个月, 春节的时候focus一天几乎工作14个小时,边玩游戏边改,几乎每句译文都改过。 第1轮文饰完成时,游戏记忆卡上已是432小时。
2004.02 大家交叉校对全部译文。两星期多完成。
2004.03 语气统一,为了同一个角色的说话语气表达风格尽量统一。
2004.03 focus并行文饰中。同时bluerabit开始翻译异度圣经——Perfect Works
2004.04 外部测试(BETA测试)开始。感谢bonnwang,Seraph_Z,chenke,lala的反馈。
2004.05.10 动画加上了字幕。加字幕不是改动画数据,那样会造成补丁过大。 而是修改游戏程序,像电影字幕插件的原理挂上字幕。技术部分前后花了150小时。
2004.05.23 也不知道是第几轮文饰了,反正focus翻来覆去的改了6,7遍。 因为每遍在游戏中读起来都有新感受,所以又有很多句子想改动。 但这样改下去是无止境的,而且此时中文版已成型,所以剧情译文定稿。
2004.06.20 Agemo解决了在PS机上无法运行的难题,并已经在PS上完整测试通关。
2004.06.23 focus翻译完了难点——以太技、必杀技。游戏系统译文定稿。
——从2003年3月开始,至此历时十六个月的中文化工程结束。
=============================================================================================
汉化版发布地址: http://bbs.saraba1st.com/2b/thread-492378-1-1.html
【游戏试玩】
1. PC用: 需要PS模拟器如ePSXe等模拟 2. PSP用: 需要PSX2PSP把镜像转换成PBP格式 3. PS/PS2用:需要把镜像刻录光盘使用 |
|