例子1:ぼくのテニス人生 (应该是只有日版) 这个中文给翻成 我的网球人生 没什么疑问了. 但英译的话,我们和欧美老外肯定就直接 My Tennis Life 日本做的目录却为什么一定给翻成 Boku No Tennis Jinsei 真是@#$%^&*... Boku和Jinsei都根本没有这个英文单词,日本的拼音?
例子2: 蒼鋼の騎兵 -SPACE GRIFFON (应该是只有日版) 中文直接照抄成 苍刚之骑兵 很合适. 但从字面上来看,这个标题的全名应该是 蓝色的钢铁骑兵 - 太空的GRIFFON (主角机,相当于游戏中的高达*.*) 这样翻成英文直接用SPACE GRIFFON 这个副标题肯定不适当, 我查了一下,日本翻成Aoi Hagane no Kihei: Space Griffon ;老外就弄成Bluesteel Variable Formula: Space Griffon 真是不知道那个多象点样.日式英语?
例子3: 僕と、僕らの夏 这个可能还没有中文译名,从字面上直译话应该是 我的、我们的夏天. 英译名却是 Boku to Bokura no Natsu / Boku To Bokurano Natsu Me and our Summer
例子4: Psyvariar 2 - The Will To Fabricate (J) サイヴァリア2 这个也算是跨平台的知名STG了,Psyvariar是特别自创的词看来是没法直译 一般搜索是给翻成雷霆战机2甚至是特勤机甲2,都怕是有盗名之嫌. 相形之下另外一个译名弹幕装甲2 就切和游戏的主旨------擦弹显得合适多了.