主题 : 【求助】alcaid先生。不好意思,真不好意思。。。。。。。
级别: 模拟之星
UID: 17726
精华: 0
发帖: 2664
威望: 0 星
金钱: 2638 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 5506 点
人气: 0 点
在线时间: 695(时)
注册时间: 2005-02-16
最后登录: 2011-09-13
楼主  发表于: 2005-11-22 19:00

【求助】alcaid先生。不好意思,真不好意思。。。。。。。

帮忙一下。不好意思。
是这样的:

-------------------------
今天是我的生日,祝愿我能在中国找到象你这样特别漂亮可爱的女孩子。也祝福你永远的幸福快乐。
-------------------------

不好意思(我23号过生日,您如果今天帮我翻译的话,我就可以在明天告诉她。真不好意思。)
虽然你我今生无缘,但我希望在来生再遇见你,即使那时你我已经忘了一切。



级别: 论坛版主

UID: 22
精华: 1
发帖: 2665
威望: 2 星
金钱: 375873 浮游币
贡献值: 8700 点
好评度: 4049 点
人气: 600 点
在线时间: 422(时)
注册时间: 2004-03-24
最后登录: 2023-07-20
沙发  发表于: 2005-11-22 20:28

今日は僕の誕生日です。僕は君のような女の子が出会えることを祈ります。同時、君に永遠に幸福と楽しみを祝いあげます。

PS:个人感觉,定语句用得太多或许会影响句子的可读性
有兴趣参与听写动画日文字幕的同好可PM偶或加群2179873

目前制作进度:http://bbs.jpseek.com/read.php?tid=594
级别: 论坛版主

UID: 22
精华: 1
发帖: 2665
威望: 2 星
金钱: 375873 浮游币
贡献值: 8700 点
好评度: 4049 点
人气: 600 点
在线时间: 422(时)
注册时间: 2004-03-24
最后登录: 2023-07-20
板凳  发表于: 2005-11-22 21:08

引用
下面是引用范馨怡于2005-11-22 20:48发表的:
老师说翻译的时候不要考虑中国人是怎么认为的,主要是让日本人明白~
(绝对不是抬杠的意思...)


偶从来没上过日语课的说,基本都是自己的理解;自我感觉用了太长的句子来修饰名词时往往很难看明白整体句子的意思(偶想日本人应该也一样吧),这种场合下或许分解成两个句子会更容易理解一些;另外,貌似除了古书和很正式的场合外,汉语音读词一般使用得不会太多哦

PS:以上只是个人理解,有不对的地方欢迎指正哦(平时都没人来指正的说呢^_^)
有兴趣参与听写动画日文字幕的同好可PM偶或加群2179873

目前制作进度:http://bbs.jpseek.com/read.php?tid=594
级别: 论坛版主

UID: 22
精华: 1
发帖: 2665
威望: 2 星
金钱: 375873 浮游币
贡献值: 8700 点
好评度: 4049 点
人气: 600 点
在线时间: 422(时)
注册时间: 2004-03-24
最后登录: 2023-07-20
地板  发表于: 2005-11-23 19:18

引用
下面是引用转个圈圈于2005-11-23 17:47发表的:
晕。。。alcaid~~先~~生~~
a哪,me多事
问了saki,是这样翻译的
今日は私の誕生日です。中国で君のような綺麗で可愛い女の子に出逢うことを祈ります。又、心から君の幸福を永遠に祈ります。


呵呵,看来翻译风格和偶的差不多呢
有兴趣参与听写动画日文字幕的同好可PM偶或加群2179873

目前制作进度:http://bbs.jpseek.com/read.php?tid=594