主题 : 【求助】请教一个词的意思,见图......
级别: 模拟小生
UID: 124796
精华: 0
发帖: 94
威望: 0 星
金钱: 1513 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 246 点
人气: 1 点
在线时间: 60(时)
注册时间: 2006-06-13
最后登录: 2014-07-17
楼主  发表于: 2006-06-15 09:42

【求助】请教一个词的意思,见图......

图片:
就是:shiyokuya

查不到啊,请帮忙解释一下,谢谢!
级别: 论坛版主

UID: 22
精华: 1
发帖: 2665
威望: 2 星
金钱: 375873 浮游币
贡献值: 8700 点
好评度: 4049 点
人气: 600 点
在线时间: 422(时)
注册时间: 2004-03-24
最后登录: 2024-08-06
沙发  发表于: 2006-06-15 12:28

私欲や私闘=しよくやしとう,や是并列助词,意思就是私欲和私斗,楼主应该没学过日语吧.......
有兴趣参与听写动画日文字幕的同好可PM偶或加群2179873

目前制作进度:http://bbs.jpseek.com/read.php?tid=594
级别: 模拟小生
UID: 124796
精华: 0
发帖: 94
威望: 0 星
金钱: 1513 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 246 点
人气: 1 点
在线时间: 60(时)
注册时间: 2006-06-13
最后登录: 2014-07-17
板凳  发表于: 2006-06-15 13:23

引用
引用第1楼alcaid2006-06-15 12:28发表的“”:
私欲や私闘=しよくやしとう,や是并列助词,意思就是私欲和私斗,楼主应该没学过日语吧.......



多谢alcaid,我正在学哪!

不过我的两个字典里都没有查到しよく这个词。

我开始学日语就是因为这里有人发了个入门教程啊

以前也常来这里问问题的,不过后来账号被盗的。

刚重新注册,很高兴看到你还在这里当版主啊!

级别: 论坛版主

UID: 22
精华: 1
发帖: 2665
威望: 2 星
金钱: 375873 浮游币
贡献值: 8700 点
好评度: 4049 点
人气: 600 点
在线时间: 422(时)
注册时间: 2004-03-24
最后登录: 2024-08-06
地板  发表于: 2006-06-15 16:21

引用
引用第2楼omed2006-06-15 13:23发表的“”:



多谢alcaid,我正在学哪!

.......


这个しよく只需要用XP带的日文输入法打一下就有了啊,应该不是什么太冷门的词汇吧,看来楼主要重新搞些好字典了哦

PS:偶现在不是这个区的版主^_^
有兴趣参与听写动画日文字幕的同好可PM偶或加群2179873

目前制作进度:http://bbs.jpseek.com/read.php?tid=594
级别: 模拟小生
UID: 124796
精华: 0
发帖: 94
威望: 0 星
金钱: 1513 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 246 点
人气: 1 点
在线时间: 60(时)
注册时间: 2006-06-13
最后登录: 2014-07-17
草席  发表于: 2006-06-16 08:55

引用
引用第3楼alcaid2006-06-15 16:21发表的“”:


这个しよく只需要用XP带的日文输入法打一下就有了啊,应该不是什么太冷门的词汇吧,看来楼主要重新搞些好字典了哦

PS:偶现在不是这个区的版主^_^


原来alcaid是论坛版主啊!

我现在用一典通,还有一本新日汉,再加上一些在线词典,对我的水平也很够用了。

不过,你知道吗,我用infoseek的在线词典翻しよく,结果是“作淋浴”的意思,:-)
级别: 论坛版主

UID: 22
精华: 1
发帖: 2665
威望: 2 星
金钱: 375873 浮游币
贡献值: 8700 点
好评度: 4049 点
人气: 600 点
在线时间: 422(时)
注册时间: 2004-03-24
最后登录: 2024-08-06
5楼  发表于: 2006-06-16 12:58

图片:
不会吧,偶用INFOSEEK查没问题的说哦
有兴趣参与听写动画日文字幕的同好可PM偶或加群2179873

目前制作进度:http://bbs.jpseek.com/read.php?tid=594
级别: 模拟小生
UID: 101454
精华: 0
发帖: 78
威望: 0 星
金钱: 6 浮游币
贡献值: 2 点
好评度: 219 点
人气: 0 点
在线时间: 32(时)
注册时间: 2006-01-31
最后登录: 2024-05-01
6楼  发表于: 2006-06-16 14:00

那不联网时,不还得查字典吗??
级别: 模拟小生
UID: 124796
精华: 0
发帖: 94
威望: 0 星
金钱: 1513 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 246 点
人气: 1 点
在线时间: 60(时)
注册时间: 2006-06-13
最后登录: 2014-07-17
7楼  发表于: 2006-06-16 15:34

引用
引用第5楼alcaid2006-06-16 12:58发表的“”:
不会吧,偶用INFOSEEK查没问题的说哦


My Infoseek


好像不同啊!alcaid用的地址能给一下吗?

再请帮忙看两个句子:

划线处尤其不明白
[ 此贴被omed在2006-06-16 15:41重新编辑 ]
级别: 论坛版主

UID: 22
精华: 1
发帖: 2665
威望: 2 星
金钱: 375873 浮游币
贡献值: 8700 点
好评度: 4049 点
人气: 600 点
在线时间: 422(时)
注册时间: 2004-03-24
最后登录: 2024-08-06
8楼  发表于: 2006-06-16 16:34

你用全文翻译当然不准确的说啦,用INFOSEEK里的辞典
http://dictionary.www.infoseek.co.jp/

PS:没上下文实在看不明白,大致写一下吧
き(木):大概是树吧......
いかせてもらう(活かせてもらう):活下来的意思吧
してたのか:这个是表示强调的语法
有兴趣参与听写动画日文字幕的同好可PM偶或加群2179873

目前制作进度:http://bbs.jpseek.com/read.php?tid=594
级别: 模拟小生
UID: 124796
精华: 0
发帖: 94
威望: 0 星
金钱: 1513 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 246 点
人气: 1 点
在线时间: 60(时)
注册时间: 2006-06-13
最后登录: 2014-07-17
9楼  发表于: 2006-06-16 16:49

引用
引用第8楼alcaid2006-06-16 16:34发表的“”:
你用全文翻译当然不准确的说啦,用INFOSEEK里的辞典
http://dictionary.< wind_code_1 >


谢谢!太棒了!

引用
PS:没上下文实在看不明白,大致写一下吧
き(木):大概是树吧......
.......


第一句是:莎尔娜拦住星矢要用武力抢他的圣衣,星矢说完上面的话后就穿上了圣衣还击

第二句是:星矢打掉了莎尔娜的面具,看到了她的真实面孔时说的

き应该不是树的意思,但它的意思太多了;也请翻译一下全句,谢谢!

对了,te mo ra u,不是“请求”的意思吗,为什么翻成“活下来”?
级别: 论坛版主

UID: 22
精华: 1
发帖: 2665
威望: 2 星
金钱: 375873 浮游币
贡献值: 8700 点
好评度: 4049 点
人气: 600 点
在线时间: 422(时)
注册时间: 2004-03-24
最后登录: 2024-08-06
10楼  发表于: 2006-06-16 18:19

第一句的き还是看不太明白,てもらう是表示授受关系而不是请求
第二句是说原来莎尔娜的脸是这样的啊
有兴趣参与听写动画日文字幕的同好可PM偶或加群2179873

目前制作进度:http://bbs.jpseek.com/read.php?tid=594
级别: 模拟小生
UID: 124796
精华: 0
发帖: 94
威望: 0 星
金钱: 1513 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 246 点
人气: 1 点
在线时间: 60(时)
注册时间: 2006-06-13
最后登录: 2014-07-17
11楼  发表于: 2006-06-17 08:22

引用
引用第10楼alcaid2006-06-16 18:19发表的“”:
第一句的き还是看不太明白,てもらう是表示授受关系而不是请求
第二句是说原来莎尔娜的脸是这样的啊


多谢拉!
级别: 模拟精英

UID: 66187
精华: 2
发帖: 9253
威望: 19 星
金钱: 14790 浮游币
贡献值: 162 点
好评度: 25033 点
人气: 357 点
在线时间: 19386(时)
注册时间: 2005-09-21
最后登录: 2024-12-26
12楼  发表于: 2006-06-17 10:29

き应该是気 文中的意思应该是表示打算 想法 意图 心思 念头
そっちがその気なら
既然你有此打算
悪いけど 行かせてもらうぜ
不好意思 那我就不客气了
级别: 模拟小生
UID: 124796
精华: 0
发帖: 94
威望: 0 星
金钱: 1513 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 246 点
人气: 1 点
在线时间: 60(时)
注册时间: 2006-06-13
最后登录: 2014-07-17
13楼  发表于: 2006-06-19 09:31

引用
引用第12楼dfdfas2006-06-17 10:29发表的“”:
き应该是気 文中的意思应该是表示打算 想法 意图 心思 念头
そっちがその気なら
既然你有此打算
悪いけど 行かせてもらうぜ
不好意思 那我就不客气了


谢谢!这样解释倒是很符合剧情的,能否具体解释一下?
不明白,怎么翻过去的,比如“悪いけど ”为什么是“不好意思”的意思?
行かせてもらうぜ - 那我就不客气了 ???
そっちがその気なら -- 既然你有此打算 ???

级别: 模拟精英

UID: 66187
精华: 2
发帖: 9253
威望: 19 星
金钱: 14790 浮游币
贡献值: 162 点
好评度: 25033 点
人气: 357 点
在线时间: 19386(时)
注册时间: 2005-09-21
最后登录: 2024-12-26
14楼  发表于: 2006-06-19 11:00

以我的水平很难做出解释,我完全是凭经验和感觉翻的
要问我我也只能说就是那么个意思
级别: 模拟小生
UID: 124796
精华: 0
发帖: 94
威望: 0 星
金钱: 1513 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 246 点
人气: 1 点
在线时间: 60(时)
注册时间: 2006-06-13
最后登录: 2014-07-17
15楼  发表于: 2006-06-19 14:43

引用
引用第14楼dfdfas2006-06-19 11:00发表的“”:
以我的水平很难做出解释,我完全是凭经验和感觉翻的
要问我我也只能说就是那么个意思


还是多谢啊!
级别: 论坛版主
UID: 12566
精华: 0
发帖: 174
威望: 15 星
金钱: 296397 浮游币
贡献值: 8700 点
好评度: 3516 点
人气: 601 点
在线时间: 309(时)
注册时间: 2004-10-08
最后登录: 2010-12-28
16楼  发表于: 2006-06-20 17:03

引用
引用第14楼dfdfas2006-06-19 11:00发表的“”:
以我的水平很难做出解释,我完全是凭经验和感觉翻的
要问我我也只能说就是那么个意思

这个到底是自谦还是自夸....
不过确实满强的
级别: 模拟精英

UID: 66187
精华: 2
发帖: 9253
威望: 19 星
金钱: 14790 浮游币
贡献值: 162 点
好评度: 25033 点
人气: 357 点
在线时间: 19386(时)
注册时间: 2005-09-21
最后登录: 2024-12-26
17楼  发表于: 2006-06-20 17:17

非自谦也非自夸,而是现实
我的现实就是基本的语法知识烂到爆,可以说几乎等于没有
有的只是长年来看了一大堆动漫累积的经验和锻炼出来的语感
级别: 模拟小生
UID: 113852
精华: 0
发帖: 19
威望: 0 星
金钱: 2593 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 57 点
人气: 0 点
在线时间: 0(时)
注册时间: 2006-03-11
最后登录: 2011-10-01
18楼  发表于: 2006-07-19 01:34

让我来直译:

そっちがその気なら  
如果你想那样(估计是阻止星矢)的话

わるいけど 
(是我不对,但)不好意思,但

行かせてもらうぜ
我要你让我过去!

へぇ シャイナさんって そんな顔してたのか
啊?! 莎尔纳的脸原来是那样的脸啊!(估计被星矢的天马流行拳打掉面具看到了真面目)

行かせて 让走
もらう 得到
我要得到让走的许可!
这样理解可以了吧

再比如本文最上面的“让我来直译”
翻成日语就是:訳させてもらう——(请给个让我翻译的机会吧)
blacksheep
级别: 模拟小生
UID: 124796
精华: 0
发帖: 94
威望: 0 星
金钱: 1513 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 246 点
人气: 1 点
在线时间: 60(时)
注册时间: 2006-06-13
最后登录: 2014-07-17
19楼  发表于: 2006-07-20 11:11

引用
引用第18楼黑羊2006-07-19 01:34发表的“”:
让我来直译:

そっちがその気なら  
如果你想那样(估计是阻止星矢)的话

.......



多谢这么详细的解释!我完全明白了,谢谢!