主题 : 内地这么喜欢宝贝?
级别: 模拟精英
UID: 34910
精华: 5
发帖: 2652
威望: 32 星
金钱: 2247 浮游币
贡献值: 77 点
好评度: 6382 点
人气: 36 点
在线时间: 654(时)
注册时间: 2005-06-12
最后登录: 2022-02-21
楼主  发表于: 2006-08-15 16:42

内地这么喜欢宝贝?

发现中国内地的动画都很喜欢把动画名字翻译成宝贝,括号内为港台译名
例如数码宝贝(数码暴龙)
神奇宝贝(宠物小精灵)
魔力宝贝(真女神转生)……
看着这些名字我就怀疑中国人的创新思维
级别: 论坛版主
UID: 10256
精华: 1
发帖: 10905
威望: 18 星
金钱: 1918 浮游币
贡献值: 8859 点
好评度: 30446 点
人气: 1086 点
在线时间: 935(时)
注册时间: 2004-07-27
最后登录: 2024-11-01
沙发  发表于: 2006-08-15 17:04

郁闷吧,说真的,我都郁闷。这些配音的不一定看过日语原版。再说似乎好像是习惯了一样,偏偏要换个名字,而且非常没有创意.........
(σ`・д・)σ 你不是那个原来住顶楼的笨蛋吗?
级别: 论坛版主
UID: 10256
精华: 1
发帖: 10905
威望: 18 星
金钱: 1918 浮游币
贡献值: 8859 点
好评度: 30446 点
人气: 1086 点
在线时间: 935(时)
注册时间: 2004-07-27
最后登录: 2024-11-01
板凳  发表于: 2006-08-15 20:00

那都是那些翻译人员的恶搞,为的就是要吸引小朋友。本来一部很好的动画,配音出来后都不怎么样了。
(σ`・д・)σ 你不是那个原来住顶楼的笨蛋吗?