樓上的.....沒那麼快.....幾十萬字的文本.....現在第二輪測試中....
等待.....是一種美德 ....
以下是 VP 最近的 WIP
我們就靜靜等待吧...
================================================================================
Valkyrie Profile 中文版 名词翻译对照表
最后更新时间 2004-06-15 02:00
(名词部分初译稿: huya、红色的绵羊、shion&kosmos、水夜、zerox5、jjx)
06.15大修正列表(主要是敌人名)
今天我重新检查了一遍。把一些不合理的都进行了修改。
比如怪物名,原来存在一些语法问题,比如“粗野”这种词汇是不能作为名字使用的。
------ Agemo
人名修改:
カシェル  Kashell 
卡休尔 -> 卡修尔  
敌人名修改:
アキューズド·ワン Accused 0ne 
被告 -> 造孽狂魔
アルーリ·ワン  Unruly 0ne 
粗野 -> 粗野者
アンホーリィテラー  Unholy Terror 
邪恶恐怖 -> 不洁恐怖者
ディープクラッジ  Deep Grudge 
深仇大恨 -> 无尽怨念者
ウィル·オ·ウィスプ  Will-0'-Wisp 
黑暗意识 -> 鬼火
这个在第一次见到这个怪物的文本里面,日文原文称之为鬼火。一种被操纵的玩意。
フェイテルクリマー  Fatal Glimmer 
致命微光 -> 致命闪光
アージェントナイト Argent Knight 
银色骑士->急煞骑士
画面根本不是银白色的。想必是美版翻译错了,是Urgent
アデプト  Adept 
老兵 -> 内行老手 (不是军人)
ウィアードドラクーン  Wierd Dragoon 
龙骑兵-> 怪异暴虐者
(美版拼错,是:weird
画面不是骑兵。所以用Dragoon的第二个意思“凶暴粗野之人”)
パイルプラント  Vile Plant 
憎恨植物 -> 邪恶植物
メイデリィブロッサム Torture Blossom 
痛苦之花 -> 痛苦狂花 (日文的メイデリィ= Madly)
ヴェノムスパイダー Venomous Spider 
恶毒蜘蛛 -> 剧毒蜘蛛  (恶毒有歧义)
ソリッドキーラ Solid Keeler 
固体基拉 -> 固体杀手 (キーラ我猜是Killer)
ハルピュイア 鹰身女妖 Harpy 
鹰身女妖->鸟身女妖
(注:dnd里面直接翻译成鸟妖了)
アビイス Abyss 
深渊 -> 深渊领主
カロン  Charon 
卡伦->冥府渡神 (希腊神话)
カルネージビースト  Carnage Beast 
残杀野兽->残杀之魔兽
(红莲里面见到的魔狼芬里尔,改的更大气一点。而且原来有语法问题,不是名字)
ヴァンデージメード  Vantage Master
运动大师->烈舞干尸 (画面是个木乃伊)
ヴェノム Venom 
毒液 -> 毒液龙
カーレントフィッシュ Current Fish 
卡瑞德鱼->电鱼
バーミン Vermin 
寄生虫 -> 害鸟
モンストラス·バーミン  Monstrous Vermin 
巨型寄生虫 -> 巨型害鸟
(图中是只鸟。取Vermin的害鸟的意思)
----
ウォーターリリィ  Water Lily 
水百合 (也可改为睡莲,都是一个东西,多种叫法,没改)
オービタスドラゴン 0rbitous Dragon 
欧比塔斯龙 (无法考证,没改)
================================================================================