主题 : [问题]北欧女神的汉化进度如何?
级别: 模拟之星
UID: 560
精华: 0
发帖: 619
威望: 0 星
金钱: 34530 浮游币
贡献值: 4 点
好评度: 519 点
人气: 2 点
在线时间: 88(时)
注册时间: 2004-03-27
最后登录: 2024-09-19
楼主  发表于: 2004-06-20 17:52

[问题]北欧女神的汉化进度如何?

我觉得大半年过去,怎么说也该有成果啦,可惜消息不灵通,请知道的兄弟姐妹介绍一下,先行谢过。又:北欧女神实在是个好游戏,强烈推荐,呵呵。
Xin
级别: 模拟天才
UID: 502
精华: 0
发帖: 8354
威望: 0 星
金钱: 2634 浮游币
贡献值: 3 点
好评度: 0 点
人气: 0 点
在线时间: 163(时)
注册时间: 2004-03-27
最后登录: 2005-11-24
沙发  发表于: 2004-06-22 10:52

樓上的.....沒那麼快.....幾十萬字的文本.....現在第二輪測試中....

等待.....是一種美德 ....

以下是 VP 最近的 WIP

我們就靜靜等待吧...

================================================================================

Valkyrie Profile 中文版 名词翻译对照表
最后更新时间 2004-06-15 02:00

(名词部分初译稿: huya、红色的绵羊、shion&kosmos、水夜、zerox5、jjx)

06.15大修正列表(主要是敌人名)

今天我重新检查了一遍。把一些不合理的都进行了修改。
比如怪物名,原来存在一些语法问题,比如“粗野”这种词汇是不能作为名字使用的。
------ Agemo

人名修改:
カシェル Kashell
卡休尔 -> 卡修尔




敌人名修改:
アキューズド·ワン Accused 0ne
被告 -> 造孽狂魔

アルーリ·ワン Unruly 0ne
粗野 -> 粗野者

アンホーリィテラー Unholy Terror
邪恶恐怖 -> 不洁恐怖者

ディープクラッジ Deep Grudge
深仇大恨 -> 无尽怨念者

ウィル·オ·ウィスプ Will-0'-Wisp
黑暗意识 -> 鬼火
这个在第一次见到这个怪物的文本里面,日文原文称之为鬼火。一种被操纵的玩意。

フェイテルクリマー Fatal Glimmer
致命微光 -> 致命闪光

アージェントナイト Argent Knight
银色骑士->急煞骑士
画面根本不是银白色的。想必是美版翻译错了,是Urgent

アデプト Adept
老兵 -> 内行老手 (不是军人)

ウィアードドラクーン Wierd Dragoon
龙骑兵-> 怪异暴虐者
(美版拼错,是:weird
画面不是骑兵。所以用Dragoon的第二个意思“凶暴粗野之人”)

パイルプラント Vile Plant
憎恨植物 -> 邪恶植物

メイデリィブロッサム Torture Blossom
痛苦之花 -> 痛苦狂花 (日文的メイデリィ= Madly)

ヴェノムスパイダー Venomous Spider
恶毒蜘蛛 -> 剧毒蜘蛛 (恶毒有歧义)

ソリッドキーラ Solid Keeler
固体基拉 -> 固体杀手 (キーラ我猜是Killer)

ハルピュイア 鹰身女妖 Harpy
鹰身女妖->鸟身女妖
(注:dnd里面直接翻译成鸟妖了)

アビイス Abyss
深渊 -> 深渊领主

カロン Charon
卡伦->冥府渡神 (希腊神话)

カルネージビースト Carnage Beast
残杀野兽->残杀之魔兽
(红莲里面见到的魔狼芬里尔,改的更大气一点。而且原来有语法问题,不是名字)

ヴァンデージメード Vantage Master
运动大师->烈舞干尸 (画面是个木乃伊)

ヴェノム Venom
毒液 -> 毒液龙

カーレントフィッシュ Current Fish
卡瑞德鱼->电鱼

バーミン Vermin
寄生虫 -> 害鸟
モンストラス·バーミン Monstrous Vermin
巨型寄生虫 -> 巨型害鸟
(图中是只鸟。取Vermin的害鸟的意思)

----
ウォーターリリィ Water Lily
水百合 (也可改为睡莲,都是一个东西,多种叫法,没改)

オービタスドラゴン 0rbitous Dragon
欧比塔斯龙 (无法考证,没改)

================================================================================