隐藏
快速浏览
热点资源区
【 新手上路 | First Readme 】
【 PSP 资源交流下载区 】
【 NDS 资源交流下载区 】
【 NGC/WII 测试讨论区 】
【 C77 热点专区 】
文章分类
文章系统
模拟器专区
【 模拟新闻评论区 | Comments On Emulator News 】
【 模拟器疑难解答区 | Emulator FAQ 】
【 模拟器周边区 | Emulators Periphery 】
【 黑历史研究区 | History Behind the Darkness 】
游戏讨论区
【 DC 窝棚 | DreamCast Wikiup 】
【 家用机游戏讨论区 | Console Games Communion 】
【 掌机游戏交流区 | Handlet Games Communion 】
【 游戏 ROM 交流区 | Games ROM Communion 】
【 ISO 游戏交流区 | ISO Game Communion 】
【 PC 游戏讨论区 | PC Games 】
【 网络游戏讨论区 | Online Games 】
【 游戏攻略区 | Game Guide 】
专题站
【 Falcom 领域 | Falcom Kingdom 】
【 洛克人专区 | Rockman Fans 】
【合金弹头专题区 | METALSLUG 】
【 广州游戏小组 | GZ Games Team 】
特色专区
【 幽幽茶馆 | Tea bar 】
【 轻小说专题站 | Light Novel Store 】
【 美图沙龙 | Pictures Salon 】
【 动漫 Club-Zero | Comic Club-Zero 】
【 PSP 影音专区 | PSP Movies 】
【 LIKEC流行演唱讨论区 | LIKEC SINGING SUCCESS 】
【 电脑全方位 | Computer All Round 】
【 影视讨论区 | Movies 】
【 外国语学习交流 | Foreign Language Corner 】
资源预览区
【 ISO 游戏预览区 】
【 TV 游戏预览区 】
【 PC 游戏预览区 】
【 影视预览区 】
资源共享
【 BT 发布区 | BT Torrents Search 】
【 联盟贸易区 | ChinaEmu Shop 】
【 凤凰网关服务区 | PxNet Services 】
站务区
【 版主申请及意见区 | Support & Feedback 】
【 站务公开区 | Site Duty Opening 】
【 VIP 会员交流区 | VIP Members 】
登录
注册
×
登录
用户名
Email
密 码
认证码
找回密码
游客
帖子:
今日:
我的主题
我的回复
我的收藏
好友近况
登录IP: 18.191.200.47
首页
门户
我的空间
搜索
社区服务
帮助
中央银行
勋章中心
道具商城
邀请注册
任务中心
节日红包
基本信息
到访IP统计
管理团队
管理操作
在线会员
会员排行
版块排行
帖子排行
推荐排行
wind
【 浮游城 - Castle in the Sky | 开放邀请注册,PS|SS|WII|DC下载研究中心 】
»
【 PC 游戏讨论区 | PC Games 】
»
[闲聊]PC游戏的汉化质量
上一主题
下一主题
新 帖
主题 : [闲聊]PC游戏的汉化质量
使用道具 |
复制链接
|
浏览器收藏
|
打印
Del1998
级别: 模拟之星
作者资料
发送短消息
UID:
560
精华:
0
发帖:
619
威望:
0 星
金钱:
34530 浮游币
贡献值:
4 点
好评度:
519 点
人气:
2 点
在线时间: 88(时)
注册时间:
2004-03-27
最后登录:
2024-09-19
楼主
发表于: 2004-10-14 17:08
只看楼主
|
小
中
大
[闲聊]PC游戏的汉化质量
下午的时候玩《太阁立志传5中文版》,娶出云阿国为妻。外出的时候在某个町遇到,出现一段对话,其中有好些语法错误,甚至将“老公”错译作“老婆”。白壁微瑕,在所难免,只是心里一直不爽。这样的情况在《英雄无敌IV》的中文版当中也屡见不鲜。英文的游戏还好,直接享受原版,顺便学习英语。可日文的……,有的时候发狠,想干脆去学日语吧,又无论如何提不起兴致
来自:
顶端
回复
引用
分享
小精灵
级别: 模拟之星
作者资料
发送短消息
UID:
485
精华:
0
发帖:
710
威望:
0 星
金钱:
3151 浮游币
贡献值:
1 点
好评度:
315 点
人气:
0 点
在线时间: 95(时)
注册时间:
2004-03-26
最后登录:
2007-12-28
沙发
发表于: 2004-10-14 17:24
只看该作者
|
小
中
大
引用
英文的游戏还好,直接享受原版,顺便学习英语。可日文的……,有的时候发狠,想干脆去学日语吧,又无论如何提不起兴致
呵呵~有同感,我一想到有这么多人是自学而成的,就萌发自学日语的苗头,但是想到需要那么多精力我头脑就发晕。
来自:
顶端
回复
引用
分享
sakuraniu
级别: 模拟之星
作者资料
发送短消息
QQ联系
UID:
930
精华:
0
发帖:
1156
威望:
0 星
金钱:
2103 浮游币
贡献值:
0 点
好评度:
7 点
人气:
0 点
在线时间: 30(时)
注册时间:
2004-03-29
最后登录:
2024-08-06
板凳
发表于: 2004-10-15 10:02
只看该作者
|
小
中
大
其实有的英文原版游戏比如"辐射2",有的句子就很难理解,因为涉及到美语中的俚语,还有些西方黑色幽默看起来更难懂,汉化后就好多了
来自:
顶端
回复
引用
分享
muffy
级别: 模拟小生
作者资料
发送短消息
UID:
12723
精华:
0
发帖:
5
威望:
0 星
金钱:
2625 浮游币
贡献值:
0 点
好评度:
0 点
人气:
0 点
在线时间: 0(时)
注册时间:
2004-10-18
最后登录:
2024-08-06
地板
发表于: 2004-10-18 20:24
只看该作者
|
小
中
大
引用
(sakuraniu @ 2004-10-15 10:02:35)
其实有的英文原版游戏比如"辐射2",有的句子就很难理解,因为涉及到美语中的俚语,还有些西方黑色幽默看起来更难懂,汉化后就好多了
辐射2可能是我见过汉化最好的游戏了
来自:
顶端
回复
引用
分享
wzy521mln
级别: 模拟之星
作者资料
发送短消息
UID:
335
精华:
1
发帖:
1270
威望:
1 星
金钱:
2771 浮游币
贡献值:
0 点
好评度:
0 点
人气:
0 点
在线时间: 14(时)
注册时间:
2004-03-26
最后登录:
2024-08-06
草席
发表于: 2004-10-18 21:30
只看该作者
|
小
中
大
我感觉能汉化就不错了~只要能看懂就行了!
来自:
顶端
回复
引用
分享
Del1998
级别: 模拟之星
作者资料
发送短消息
UID:
560
精华:
0
发帖:
619
威望:
0 星
金钱:
34530 浮游币
贡献值:
4 点
好评度:
519 点
人气:
2 点
在线时间: 88(时)
注册时间:
2004-03-27
最后登录:
2024-09-19
5楼
发表于: 2004-10-20 21:58
只看该作者
|
小
中
大
请教一下:有没有办法可冶Ρ改《太阁立志传V》之类游戏的对话文本,谢谢
来自:
顶端
回复
引用
分享
cbboss2002
联盟死神
级别: 模拟之星
作者资料
发送短消息
QQ联系
UID:
709
精华:
0
发帖:
1775
威望:
0 星
金钱:
2348 浮游币
贡献值:
0 点
好评度:
231 点
人气:
0 点
在线时间: 228(时)
注册时间:
2004-03-28
最后登录:
2024-08-06
6楼
发表于: 2004-10-20 22:25
只看该作者
|
小
中
大
就算能改,等你改完了.黄花菜都凉了.
来自:
顶端
回复
引用
分享
街机三国志
级别: 模拟之星
作者资料
发送短消息
UID:
5924
精华:
0
发帖:
3086
威望:
0 星
金钱:
3134 浮游币
贡献值:
19 点
好评度:
4284 点
人气:
119 点
在线时间: 300(时)
注册时间:
2004-05-31
最后登录:
2013-06-09
7楼
发表于: 2004-10-20 23:54
只看该作者
|
小
中
大
呵呵,中英文差别毕竟很大,翻译不准是难免的。
辐射2我没玩过,我玩过的游戏汉化最好的就是暗黑2了
来自:
顶端
回复
引用
分享
conion
级别: 模拟新血
作者资料
发送短消息
UID:
12771
精华:
0
发帖:
52
威望:
0 星
金钱:
2643 浮游币
贡献值:
0 点
好评度:
0 点
人气:
0 点
在线时间: 5(时)
注册时间:
2004-10-22
最后登录:
2005-12-08
8楼
发表于: 2004-10-22 12:59
只看该作者
|
小
中
大
引用
(街机三国志 @ 2004-10-20 23:54:55)
呵呵,中英文差别毕竟很大,翻译不准是难免的。
辐射2我没玩过,我玩过的游戏汉化最好的就是暗黑2了
倒
就说暗黑中关于精力的翻译就让人受不了
来自:
顶端
回复
引用
分享
Del1998
级别: 模拟之星
作者资料
发送短消息
UID:
560
精华:
0
发帖:
619
威望:
0 星
金钱:
34530 浮游币
贡献值:
4 点
好评度:
519 点
人气:
2 点
在线时间: 88(时)
注册时间:
2004-03-27
最后登录:
2024-09-19
9楼
发表于: 2004-10-22 20:36
只看该作者
|
小
中
大
《暗黑》的话,英文版就很不错,开始有一些不明白,习惯以后就能欣赏她的美,尤其是那些装备名称,啧啧
来自:
顶端
回复
引用
分享
街机三国志
级别: 模拟之星
作者资料
发送短消息
UID:
5924
精华:
0
发帖:
3086
威望:
0 星
金钱:
3134 浮游币
贡献值:
19 点
好评度:
4284 点
人气:
119 点
在线时间: 300(时)
注册时间:
2004-05-31
最后登录:
2013-06-09
10楼
发表于: 2004-10-22 23:49
只看该作者
|
小
中
大
引用
(Del1998 @ 2004-10-22 13:36:05)
《暗黑》的话,英文版就很不错,开始有一些不明白,习惯以后就能欣赏她的美,尤其是那些装备名称,啧啧
突然让我想起暗黑装备的翻译。。。黄金和蓝色装备的翻译感觉翻译的像金山快译一样。。。。。
不过,没想到的是,后来的国产游戏赵云传和最近才出简体中文版的超越神界也是这么翻译的
来自:
顶端
回复
引用
分享
上一主题
下一主题
【 浮游城 - Castle in the Sky | 开放邀请注册,PS|SS|WII|DC下载研究中心 】
»
【 PC 游戏讨论区 | PC Games 】
http://bbs2.chinaemu.org
访问内容超出本站范围,不能确定是否安全
继续访问
取消访问